小爱神

0
(0)

小爱神

作者:斯宾塞

出版社:河北大学出版社

原作名:Amoretti

译者:曹明伦

出版年:2008-9-1

页数:179

定价:26.00元

装帧:平装

丛书:伊丽莎白时代三大十四行诗集

ISBN:9787810973106

内容简介
······

斯宾塞的爱情十四行至今仍是世界最优美的爱情诗。斯宾塞十四行诗延续了与莎士比亚十四行相同的结构:三组四行诗加一个对句。诗歌以八行诗节(octave)和六行诗节(sestet)连接最后以一个独立的押韵的对句进行概括。莎士比亚十四行:abab cdcd efef gg,但斯宾塞十四行诗的韵律为abab bcbc cdcd ee。斯宾塞的诗有个很明显的特点,注入了当时的的一些新思想,心灵美更胜于外表美,美丽由于诗人的歌颂而得到不朽,人生就像舞台,以及通过对话的运用将民谣体渗入十四行诗中还有诗人所表达的个人主义思想,诗人将自己置身于诗歌的中心,向读者讲述他的处境,情感,信念。这就是在斯宾塞所处的文艺复兴时期非常流行的抒情诗题材。人们越来越重视个性化问题。中世纪,人被看作是社会的一份子,而十六世纪他却成为一个个体。斯宾塞的诗就是最好的代表之一。斯宾塞的爱情十四行与《婚曲》(Epithalamion,1959)一起出版,这组诗是为了庆祝他与伊丽莎白·博伊尔Elizabeth Boyle的婚礼而作。 斯宾塞的爱情十四行集中收录在他的《小爱神》(Amoretti,1595),其中包括88首献给妻子的爱情十四行,与众不同。

作者简介
······

曹明伦,翻译家,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;河北大学特聘教授、河南理工大学兼职教授、四川理工学院客座教授,中国作家协会会员、中国翻译协会理事、四川翻译文学学会副会长、四川省有突出贡献的优秀专家,国务院政府特殊津贴专家。主要研究方向为英美文学、文学翻译、翻译学及比较文化研究。著有《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《伊丽莎白时代三大十四行诗集》和《司各特诗选》等多种英美经典,与人合作编注有《英诗金库》。论文见于《中国翻译》《上海翻译》《国外文学》《名作欣赏》《外国文学研究》《外国文学评论》等学术期刊及若干大学学报。

目录
······

中译本代序(曹明伦)序(李赋宁)小爱神

评论 ······

译者译爱伦坡的诗要感觉好一些,可能这译诗是过于追求韵律了。话说回来,和莎士比亚的十四行诗本来就有差距嘛,感觉比彼特拉克的也差一点,就是标标准准的爱情十四行诗。

十四行诗启蒙

像一名追得精疲力竭的猎手,眼睁睁看着猎物从跟前逃逸,他坐在一片树荫下歇息停留,被猎物愚弄的猎犬气喘吁吁。我也这样经历了漫长的追觅,但当我已经放弃徒然的追赶,那头温驯的小鹿却回心转意,回到我身边的溪流啜饮清泉。她用她温柔的眼睛把我观看,勇敢地站在溪边,无意逃遁;直到我抓住她,她微微发颤,我用她的好心将她牢牢缚紧。真奇怪,一头自由自在的小鹿,竟然因为她的痴迷而被我捉住。

风格不是我喜欢的类型,随便看看系列。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册